“金字塔”和“十字架”
美女的私人教練 勾心前妻 平凡家庭 情上加霜 星月學院:死神少女 來時綣綣,別後厭厭 重生之娛樂之光 不死神皇 蛇妃嫁到:逆天妖后要成魔 校草戀上窮丫頭
“金字塔”和“十字架”
“金字塔”和“十字架”(1/3)
我很欽佩前輩翻譯家想像力之豐富,把埃及法老的陵寢,譯成“金字塔”,把天主教和基督教的標誌,譯成“十字架”。不但符合嚴復所云翻譯三原則“信、達、雅”的標準,而且充分體現出漢字的象形功能。我也很詫異時下翻譯家應急力之不足,對於紛至沓來的新事物,特別是電器,簡直來不及用漢字定名,表現得束手無策,就只好讓“卡拉OK”、“VCD”、“BP機”登堂入室,不倫不類地混跡漢字之中。如果造字的老祖宗倉頡再世,看到這些洋字碼夾在方塊字中間,一定會發出九斤老太之憾吧?
任何一個民族的語言文字,除了非洲叢林中極封閉的部族,都不可能隔斷與世界的交流,都不可能不吸收一定數量的外來語。漢語也是如此,早先的“葡萄”、“菠菜”、“衚衕”、“涅槃”,稍後的“幹部”、“雪茄”、“咖啡”、“可可”,就是這樣從西域,從佛教,從日本,從西方引進來的直接譯音的詞語,年長日久,約定俗成,外來語被接受和溶入,也豐富和擴充套件了漢語言。因此,在這個世界上,除非與世隔絕,尚未開化的部落,除非極端保守,妄自尊大的民族,通常不拒絕外來語。
三十年代的中國作家,當時比較新潮一點的,如創造社,如狂飈派,都喜歡在作品中使用外來語,以示趕上時代。不說“政變”,而說“苦迭打”,不說“香菸”,而說“淡巴菰”,不說“電話”,而說“德律風”,不說“無產者”,而說“普羅階層”。甚至在當時知識分子的口頭語中,什麼“小布爾喬亞”,什麼“羅曼蒂克”,也是很普遍的,一時間,競相時髦,蔚為風氣。
但是,凡比較完備的語言文字體系,由於其自身的歷史傳統,所形成的無比豐厚的文化積累,廣博的知識結晶,必然會
出現浩如煙海的詞語,因此在與外部世界交流的過程中,是不存在語言文字對應上的困難。三十年代故弄玄虛的新潮作家,到了四十年代,進入全民抗日,大眾文學階段,正如時下炫耀新術語的作家,終於返璞歸真一樣,外來語風便漸漸式微了。
由於漢語擁有五千年的使用歷史,擁有差不多佔地球四分之一人口的使用者,是世界上強有力的語種之一,有其涵蓋世象萬物的充分表現力,幾乎沒有它不可轉譯的一切,因之毫無必要捨近求遠,全盤照搬,反而顯得估屈聱牙。嚴格地講,漢語對於外來語,並不是十分親和的。全世界許多語種都徑稱“TV”,而漢語卻說“電視”。原來用音譯的“萊塞”或“鐳射”,終於還是“鐳射”這個詞語,成了被公眾接受的名稱。即使非用不可的外來語,國人也會努力使其本土化的。“金字塔”和“十字架”,便是將外來語漢化的最好例子。
當然,也有些太嶄新的事物,一時找不到相對應的本土詞語,例如我們大家都在吃的“冰淇淋”,例如早先時常提到的“布林什維克”,便採取意音並譯,或直接音譯,也不是不可以。但像這兩年“卡拉OK”,“VCD”,“BP機”原封不動地搬到漢字書寫語言中的怪現象,卻是中國文字史上少見的。
現在,每天晚間電視臺的黃金時間,至少有三四家制造“VCD”的廠家在做廣告,既然有“光碟”,有“影碟”的中文譯名,為什麼放映“光碟”和“影碟”的機器,非要用“VCD”這三個拉丁字母,而不用“光碟機”,或“影碟機”,更符合漢語規範呢?其實,“BP機”本有個很貼切的意譯名稱“呼機”和音譯名稱“拷機”,但一定要用上費解的拉丁字母的“BP”,就很難理解究竟為什麼了。再說“卡拉OK
”的作用,不就是陪著唱歌嘛,稱做“伴唱機”,或參考“留聲機”叫做“伴聲機”,不比來自日本話的什麼“卡拉”,什麼“OK”,更名正言順嗎?
我想,中文的表達能力,對於新事物不至於詞窮得必須藉助於洋文吧!所以,對螢幕上或文章中出現的“VCD”、“卡拉OK”、“BP機”字樣,真像吃米飯時,嚼著一粒石子似的硌牙,很不舒服。其實,中古時期,那些翻譯佛教經籍的僧人,比起現在翻譯電器名稱的語文專家,要困難得多。但他們寧肯造字,例如用“口”旁加“牛”,加“奄”的音譯辦法,也絕不在漢字中夾用梵文,破壞方塊字完整之美。我曾經在廣東虎門禁菸展覽館裡,看到清政府兩廣總督釋出的文告,所有外國人的姓名,不厭其煩地一律音譯,再加以“口”旁區別,顯然是受到古代譯經的啟示。滿清作為統治者入關,也只是把滿文與漢文並列書寫,並不將兩種文字混雜一起。抗日戰爭時期的淪陷區,有過所謂“協和語”的出現,如將“歲”寫成“才”,如將“的”或“之”寫成“の”,曾是每個中國人引以為恥的事情。
因此,夾用外國字母,不僅僅是文字的規範化問題,書面的形象美觀的問題,更大程度上,是關於一個國家,一個民族自身的文化尊嚴,是不應該等閒視之的問題。
大家都知道中國的武術,隨著功夫片流行海外,被許多西方人迷戀,有的不遠千里到少林寺來學藝。還有,我國豆腐的營養價值,也越來越被西方人看好,在很多的超市裡可以買到。於是,在他們的語言中,也有了“功夫”、“豆腐”這樣一些出自中國的外來語。但他們也是採取直接音譯的方式,而不是把漢字的“功夫”、“豆腐”,嵌在英文或法文當中,難道不能引發我們一些思考嗎?
(本章完)