簡體版 繁體版 第97章 歸來記(8)

第97章 歸來記(8)


都市複製專家 一胎兩寶:高冷老公呆萌妻 危險遊戲:丫頭,別鬧了! 學霸攻略 情挑劣性總裁 修真大冒險 畫顏 網遊之盜神 房東 劍動星穹

第97章 歸來記(8)

第97章 歸來記(8)

“不過現在是最困難時期,除了e以外,其他英文字母的使用順序並不很清楚。在平常的一頁文和一個短句子中出現的順序也許一模一樣,大體上,字母出現的頻律為T、a、o、I、N、S、H、R、D、L;但T、a、o、I出現的頻率幾乎相等。若要試遍各種組合,得到一個滿意的答案的話,那工作會是沒完沒了,所以只有等新的材料出來再說吧。希爾頓·丘位元先生再次到我這裡來時,果真給我帶來了另外兩個短句,也就是這幾個沒有小旗的符號。在這張的五個符號中,我發現二個和四個均為e。這詞也許是sever(切斷),也可能是lever(槓桿),或是never(決不)。不用說,最後的那個詞用來作答語的可能性最大,而且種種跡象表明這是丘位元太太寫的答覆語。若這種猜測正確的話,我們便可以說那分別代表N、V和R,但在此時我的困難還是很大。不過一個奇特的想法讓我知道了其他幾個字母。我猜若這個要求是來自丘位元太太年輕時代與她很親密的人的話,那麼一個兩頭為e的字母組成很可能為eLSIe(埃爾茜)這個名字。我一查,竟然發現這個詞在一句話尾出現過三次,這也許是對埃爾茜提出的要求,因此找到L、S和I。可是,要求的內容究竟是什麼呢?

“在‘埃爾茜’前面的一個詞只由四個字母構成,末尾為e。我試過其他很多以e結尾的詞,都不合適,只有come(來)最適宜,由此找到了c、o和m。現在我們還得分析一句話,把單字分出來,把未知的字母用點代替,經過處理後,這句話為:

“我想一個字母肯定是a,這個發現最有利,由於它曾在這個短句中出現過三次,二個詞開頭的H也更顯然了,這句話現在變成:

“amHeReaeSLaNe再加上那名字中所缺少的字母:

(我在這兒,阿貝·斯蘭尼。)

“我已經能夠解釋二句了,因為現在我掌握了很多字母。這句讀出來是這樣的:

“在這句中,我覺得在缺字母的地方加上T和g會更有意思(住在埃爾裡奇),我假設這就是寫信的那個人所住的地方或是旅店名字。”

馬丁警長和我津津有味地聽著我的朋友講解他是怎樣尋找到答案的,我們一切一切的疑問都有了答案。

“後來您又如何做的,先生?”警長問道。

“我有很充分的理由斷定阿貝·斯蘭尼是個美國人,因為阿貝是美式拼寫,並且這一連串麻煩事是由一封來自美國的信所引起的,我更有充分的理由斷定這件事肯定有不為人知的內幕。女主人曾講過些暗示過去的話,但她不想把過去告訴她丈夫,我就是從這條線索開始思考的。因此我昨天發電報給紐約警察局,問一個叫威爾遜·哈格里夫的朋友關於阿貝·斯蘭尼的訊息。這位朋友不止一次利用過我所知道的有關倫敦的犯罪情況。

“他回電告訴我:‘這個人是芝加哥最危險的騙子。’就在我收到回電的那個晚上,希爾頓·丘位元先生又寄來了阿貝·斯蘭尼最後畫的小人,用我所知道的字母解出下面的內容:

“eLSIeReaReTomeeTHYgo再加上P和D後,這句話就很完整了:埃爾茜,準備見上帝去吧!這表明這個渾蛋已經由勸誘變成恐嚇。我對芝加哥的那夥歹徒很清楚,因此我想他會很快把他所說的話變成現實的。

“我決定立即與我的朋友華生來這兒,但不幸的是,當我們趕來的時候,還是發生了最糟糕的事情。”

“能夠與您共同辦案,我感到太榮幸了。”警長熱情地說,“不過,說句老實話,您只要對您自己負責就可以了,我必須要對我的上司負責,要是這個住在埃爾裡奇農場的阿貝·斯蘭尼真的是凶手的話,一旦讓他在這裡逃掉了,我一定會受懲罰的。”

“您不必擔心,他根本不會逃的。”

“您怎麼知道他不會呢?”

“逃跑就等於他承認自己是凶手。”

“那麼我們趕快把他抓回來吧。”

“不用著急,他馬上會來的。”

“他為什麼會來呢?”

“因為我在信上寫著請他來呀。”

“真的不敢相信,福爾摩斯先生!為何他會聽你的呢?這會不會引起他的懷疑,使他逃跑呢?”

“我不是寫了那封信嗎?”福爾摩斯說道,“如果我沒猜錯的話,現在那位先生正在往這邊趕呢。”

在門外的小道上,一個身材高大、面板黝黑、英俊瀟灑的人正大步地朝這邊走來。他穿了一件灰法蘭絨的外套,頭上戴著一頂巴拿馬的草帽,倒鉤胡,鷹鉤鼻,邊走邊揮著柺杖。

“先生們,”福爾摩斯悄聲說道,“我看咱們最好先躲起來,對付這樣一個危險人物,還得小心行事。警長,準備好手銬。我先和他談些事。”

我們在那兒靜靜地等了一會兒,門開了,這人走了進來。福爾摩斯立刻用手槍槍柄照他的腦袋給了一下。馬丁立即給他帶上手銬。他們的動作飛快,相當熟練,以至於這個渾蛋還沒弄清楚發生了什麼事,就被逮捕了。他用黑眼睛瞪著我們,苦笑了起來。

“先生們,這次算你們贏了,我是碰到厲害人了。我來這裡是因為收到丘位元太太的信,這其中難道有她參與?難道這個計謀是她為你們設計的嗎?”

“希爾頓·丘位元太太重傷在床,現在就快死了。”

這人發出一聲嘶啞的叫喊,響遍了全屋。

“你胡說!”他拼了命地叫喊道,“受傷的是希爾頓,不可能是她,誰會下毒手傷害小埃爾茜呢?上帝呀,寬恕我吧!我是逼迫過她,但我絕對不會傷害她一根毫髮。你快收回你剛才所說的話!告訴我她很好!”

“發現這事時,她傷勢真的很嚴重,就躺在她丈夫旁邊。”

他發出悲哀的呻吟聲,靠在了長椅上,雙手捂住臉,一言不發。過了大約五分鐘,他抬頭絕望地對我們說:“我沒有必要再瞞你什麼了。若我當時朝一個向我開槍的人開槍的話,應該不算謀殺吧。假設你們以為我傷害了埃爾茜,那是因為你們對我根本不瞭解,也不瞭解她。我想世上沒有二個男人會像我這樣深深地愛著她了。多年前,我有權力娶她,也對她作過承諾,可那個英國人為何拆開我倆呢?我是一個有權娶她的,我要求的只是自己的權利。”

“在她認清你的真實面目後,她想擺脫你,”福爾摩斯嚴厲地說道:“她不想見你,唯一的辦法就是逃離美國,與一個體面的英國紳士結了婚。你不甘放棄,這一點使她非常痛苦,你曾**她,想讓她捨棄她心愛的丈夫,和你這個惡毒的人私奔,可最終你殺死了一個貴族紳士,又逼她自殺,這就是你所做的事,你會受到法律制裁的,阿貝·斯蘭尼先生。”

“若小埃爾茜死了,那麼我活著還有什麼意思呢?”這個美國人說著,張開了手,看了看手中的那張紙。

“哎,先生。”他眼神中充滿了疑問,大聲地問道,“你不是在嚇我吧!若她的傷勢很嚴重的話,那麼誰寫的這封信呢?”他將信扔在桌子上。

“為了把你叫來,是我寫的。”

“你?除了我們幫中的成員外,其他人並不知道跳舞小人的祕密,你又是如何寫出來的呢?”

“有人發明它,就會有人看懂它。”福爾摩斯說道:“會有一輛馬車把你帶到諾威奇,阿貝·斯蘭尼先生。現在你也許還可以為你的過錯彌補一下,丘位元太太涉嫌謀殺親夫罪,您知道這事嗎?我這裡有一些有關你的材料,可以使她免受刑事指控。你最少也應該為她向公眾宣告,她丈夫的慘死與她沒有直接或間接的責任。”

“這正合我意。”這個美國人說道,“我認為最能證明我有理的方法,就是把全部事實講出來。”

“我有義務警告你:這也許對你不利。”警長本著英國刑法公平對待的嚴肅精神大聲說。

斯蘭尼聳了聳肩。

“我甘願冒險,”他說,“幾位先生,我先要向你們說明一下:在埃爾茜很小的時候,我就認識她。那時,在芝加哥,我們七個人組成了團伙,其中埃爾茜的父親作我們的老大。她父親很聰明,發明了這種密碼,除非你懂得它,否則肯定認為是孩子亂寫亂畫的。埃爾茜學了一些我們的生活方式,但她無法容忍這種行當。她自己有了些私房錢,趁我們不注意,一個人跑到倫敦來,那時她早已和我訂婚了,若我不是做那行的話,我想我們早就結婚了。我的這種職業她根本不會忍受的,更不會沾染的,在她和那個英國人結婚後,我才找到她的行蹤。我給她寫信,但她不理我,沒辦法我來到了英國。既然寫信無效,我就在她能看得到的地方留下了那些話。

“我來到這裡已經有一個月了,在那個農莊裡我租了一間樓下的房子,每天夜裡我都在沒人知道的情況下,自由進出她家,想盡一切辦法騙她走。當我看到她對我寫的話的回答時,我急了,開始威逼她。她給我寫了一封信,要求我離開這裡,她說她不想讓她丈夫的名聲受到損害,那樣她會心碎的。她還說只要我答應離開這裡,從此不再有任何關係,她願意在凌晨三點在最後一扇窗那裡和我講清楚。那時她丈夫已經睡著了,她從樓上下來時,想拿錢收買我,我當時真的氣壞了,一把就抓住她的胳膊,想從那兒把她拉下來。也就在這個時候,她的丈夫拿槍衝了過來,埃爾茜嚇得癱倒在地上,我和丘位元兩人真正面對面了。那時我手中也有槍,我想舉槍嚇嚇他,好讓我逃跑,但他開槍了,卻並沒有打中我,同時,我也朝他開了槍,他卻倒下了。我慌忙從花園中逃跑,這時我聽到後面有關窗的聲音。先生們,我說的每一句都是真的,後來我什麼都不知道了,直到那小夥子把信送來為止,我像個蠢豬似的,自投羅網。”

這個美國人在說話的時候,馬車已經來了,裡面有兩名警察,馬丁警長站起身來,用手碰了碰那人的肩。

“我們該走了,先生。”

“我能不能先去看一眼埃爾茜?”

“不能,她還沒恢復知覺。福爾摩斯先生,下次如若有重大的案子,希望我還能碰到您。”我們站在視窗看著馬車離開。我回過身,看見他留在桌上的紙團,那就是福爾摩斯曾經用來誘捕他的信。

“華生,你看看上面寫的內容。”福爾摩斯笑著說。

信上沒有一個字,只有像這樣一行跳舞的小人:

“若你能用我解釋過的密碼的話,”福爾摩斯說道,“你會覺得它很有意思,‘馬上到這兒來’。”我確信這是他根本不會拒絕的,因為他想除了她之外不會再有別人寫這信了,所以,我親愛的華生,最後我們還是利用這些邪惡的小人破了案,我認為我已履行了我對你的承諾,是不是給你的筆記本上增添了一些不平凡的資料呢?我想咱們該回貝克街了。”

再說一句關於尾聲的話:在諾威奇冬季大審判中,美國人阿貝·斯蘭尼被處以死刑,但由於考慮到一些可以減輕罪行的情況,以及事實確是死者先開的槍,從輕判處勞役囚禁。關於丘位元太太,後來聽說她恢復了知覺,現在自己一個人生活,把全部精力都用在幫助窮苦人和管理她丈夫的家業上。

跟蹤少女的騎車人

1894年至1901年期間,歇洛克·福爾摩斯先生忙碌異常。總的來說,在這八年期間,各種各樣公辦的疑難案件,沒有一件不請教福爾摩斯的,此外,還有數以百計的私人案件,其中有很多複雜且頗具特色的,福爾摩斯也在其中起了很大的作用。在這漫長的連續工作當中,有許多成就是驚人的,還有一些失敗是不可避免的。由於我對這些案件有聞必錄,其中的許多案件我自己也親身參與過,可以想象,要想搞清楚應該公佈哪些案件,確實並非易事。不過,我能夠按照從前的作法,優先選擇那些不是以犯罪的凶殘著稱,而是以結案的巧妙和戲劇性來引人入勝的案件。也正因為如此,我才願意把維奧萊特·史密斯小姐,查林頓的單身騎車人這一案件,以及我們調查到的奇異結局——這個結局以出人意料的悲劇而告終——來講給大家聽。實際上,這案件根本不能為我同伴那業以揚名的才能增光添彩,但案件的一些地方非常突出,完全不同於我的那些從中收集資料寫成了這些小故事的長期犯罪記錄。

我翻閱了1895年的案件記錄,找出我們一次聽維奧萊特·史密斯談她的事的時間,那是4月23日,星期六。我記得非常清楚,當時福爾摩斯根本不歡迎她的到來,因為那個時候他正在全神貫注地關注著名菸草大王約翰·文森特·哈登所遭遇的特別難解的問題。我的朋友最喜歡準確和集中精力,他在辦案的過程中,最討厭別的事來打擾他。儘管如此,他的生性並不是很固執,根本不可能拒絕那位身材苗條、儀態萬方、神色莊重的美麗女子的來訪,聽她講述她的悲慘遭遇,何況她又是在這麼深的夜裡親自來貝克街懇請他的幫助和指點的。不管福爾摩斯怎樣宣告他的時間很緊並且已經排滿,也還是絲毫不起作用。那姑娘決心已定,非說不可。顯然,她是一個不達目的誓不罷休的人,除非動武迫使她離開,其他方式則毫無可能。福爾摩斯出於無奈,勉強笑了笑,請這位美麗的不速之客坐下,讓她給我們講述她的遭遇。

“我想,不可能是使你的身體健康受到損害的事吧,”福爾摩斯用敏銳的目光上下打量了她一番後說道,“你一定很喜歡騎腳踏車,我想你的精力很充沛。”

她驚訝地看了看自己的雙腳,同時我也發現了腳踏車腳蹬子的邊緣已經把她的鞋底給磨得起毛了。

“是呀,我是經常騎腳踏車,福爾摩斯先生。我今天到這裡來的原因,也和這有很大的關係呢。”

我的朋友突然抓起姑娘沒戴手套的那隻手,就像一個科學家觀看標本一樣,全神貫注而又面無表情地檢查著。

“我相信你不會怪我的,這是我的職業本能。”福爾摩斯把姑娘的手放下之後說,“我差點錯認為你是打字員了,看得出來,你是位音樂家。華生,我原以為那兩種職業有共同的勻稱的指尖。不過,從她的臉上可以看出有另一種風度。”那女子靜靜地把臉轉向亮的地方,“那正是打字員根本不具備的氣質,我想這位女士肯定是位音樂家。”

“是的,福爾摩斯先生,我是教音樂的。”

“從你的臉色看來,你是在鄉下教音樂吧?”

“是的,先生,在一個叫薩里邊界的地方,靠近法納姆。”

“那是一個好地方,可以使人聯想到很多有趣的事。華生,你一定記得我們就是在那附近抓獲了偽造貨幣犯阿爾奇·斯坦福德。對了,維奧萊特小姐,你在那邊遇到什麼怪事了?”

姑娘清清楚楚,十分平靜地講述了下面的一段稀奇古怪的事情。 福爾摩斯探案大全集97 歸來記(8)地址 html/12/12987/