簡體版 繁體版 第八卷_4

第八卷_4


一個人的官場沉浮 女配的悠然重生 巫鎮蠻荒 天道封仙 重生之林以宣 穿越火線之生化危機 第十三隻眼 總裁大人要嫁給我 王妃很傾城 你不敢相信的

第八卷_4

4

在省城停車的時候,謝爾蓋·伊萬諾維奇沒有到餐廳去,他順著月臺來回地踱起步來了。

頭一次從符朗斯基的單間旁邊走過時,他注意到窗簾拉著。但是第二次走過時,他看到了靠視窗坐著的老伯爵夫人。她招呼柯茲內舍夫到她那裡去。

“瞧,我乘火車送他到庫爾斯克。”她說。

“是啊,我聽說了,”謝爾蓋·伊萬諾維奇站在她坐的窗子下邊說,同時往窗子裡看了看,“從他的方面講,這真是多好的一種品德。”注意到符朗斯基不在單間裡後,他補充說。

“可是在那場不幸之後,他還有什麼辦法?”

“一起多麼可怕的事件!”謝爾蓋·伊萬諾維奇說。

“啊,我都經受了什麼!對了,請進來吧……啊,我都經受了什麼!”謝爾蓋·伊萬諾維奇進去並和她並排坐在長沙發上時,她重複著說,“這真是不可想象!六個星期他與誰都不說話,只有我懇求時,才肯吃點兒東西。一分鐘都不能讓他一個人待著。我們把所有他可能用來自殺的東西都收光了;我們住在下邊一層,誰都無法預料會出什麼事情。您知道,他為了她已經開槍自殺過一次了。”她說,回憶起這件事情時,老太太的眉頭皺起來了,“是呀,這是她那種女人應有的下場。連死,她也選擇了下流卑

賤的做法。”

“這不是我們能判斷的,伯爵夫人,”謝爾蓋·伊萬諾維奇嘆了口氣說,“不過我理解,對您來說這有多痛苦。”

“哎呀,您別提了!我住在自己的莊園裡,他在我那裡。有人送來了一張便條。他寫了答覆,並派人送去了。我們一點兒都不知道,她會馬上到火車站去。晚上我剛回自己房裡,我那個梅麗就對我說,車站上有位太太跳在火車底下了。我好像給什麼東西打了一下!我知道,這是她。我的頭一句話就說:別對他說。可是他們已經告訴他了。他的馬車伕在那裡,全都看見了。我跑進他的房間裡時,他已經不能自制了——那個模樣可怕極了。他一句話也沒有說,就上馬車直奔那裡去了。他在那裡怎麼樣,我就不知道了。我都認不出是他了。大夫說,Prostration complète,然後就幾乎像發了瘋一樣。”

“啊,別提了!”伯爵夫人擺了擺一隻手說,“那段可怕的日子!不,您還別說,可真是個壞女人。就這事兒吧,這麼不要命的**算什麼!這無非是證明她與眾不同吧。瞧她可不是證明了嗎,毀了自己還毀了兩個優秀的人——自己的丈夫和我那不幸的兒子。”

“她的丈夫怎麼樣?”謝爾蓋·伊萬諾維奇問。

“他領走了她的女兒。開始的時候阿廖夏全都

同意。但現在,他因為把自己的女兒交給了一個外人追悔莫及,痛苦萬分。但說過的話,他不能反悔。卡列寧來參加了葬禮。不過,我們儘量不讓他和阿廖夏見面。這樣對他,對她丈夫來說,終究好受點兒。她使他解脫了,但是我的兒子卻徹底被她毀了。他拋棄了一切——仕途、我,而且就連這樣,她還不可憐他,存心把他給毀了。不,不管您怎麼說,她的死本身——是一個沒有宗教信仰的下流女人的死法。願上帝寬恕我,但看著兒子的毀滅,我一想起她就沒法不憤恨。”

“不過他現在怎麼樣?”

“這是上帝幫助了我們——發生了這場塞爾維亞戰爭。我是個老年人,這方面的事兒一點兒也不懂。但這是上帝賜給他的機會。當然,我作為母親感到擔心;而且主要的,據說cen'est pas très bien vua petersbourg。可是,有什麼辦法!只有這件事兒能使他振作起來。亞什文——他的一個朋友——他輸光了,也準備到塞爾維亞去。亞什文順道來看過他,說服了他。現在他正忙於這件事情。請您去和他聊聊,我希望讓他散散心。他是那麼悲傷。倒黴的是,他還牙痛。您會使他高興的。請吧,您去和他聊聊,他正在那邊散步。”

謝爾蓋·伊萬諾維奇說他很高興,便轉到列車的另一邊。

(本章完)