簡體版 繁體版 搞笑背後的苦澀

搞笑背後的苦澀


幻想陳翔夫人 一代宗師都市重生 天使街23號4 邪王毒寵,傾城小醫妃 【完結】一品獸妃 原始社會生存記錄 夢華往事書 大風起兮雲飛揚 網遊之三國謀士 終極獵殺

搞笑背後的苦澀

搞笑背後的苦澀(1/3)最近興起一股文言文熱,用文言文翻譯網路時髦用語,用文言文翻譯英文歌曲。多數的“翻譯”,其實就是搞笑,根本不算文言文,更接近裝腔作勢的“甄嬛體”。但是,這樣的翻譯在一些網友眼裡,卻很有市場,很多人真的佩服這樣的譯者,誇他們有水平。在中國翻譯史上,曾經有過一個用文言翻譯外國著作包括小說的階段。五四新文化運動之前,中國就沒有白話文,那時的人們遭遇西方文化的時候,首先想到的是文言文這種語言工具。現在已經沒有多少人看嚴復的譯作了,林琴南的翻譯小說也成了專業人士才會接觸的博物館藏品。但是,在他們的那個時代,(本章未完,請翻頁)風靡天下的其實就是這樣的譯作。然而,自五四新文化運動之後,歐式白話文流行,學校和社會,文言文讀物的比例越來越小。我們中小學的語文教學,基本上無視漢語的規律,按照英文的模式來教漢語,講語法、詞性,進而進行字詞句的分割,即使講一點兒文言文,也無非是將之拆分成一個個的所謂知識點,然後弄出標準答案,讓學生背誦,以便考個高分。這樣的教育導致我們一代代人的語文水平下降,很多學生已經沒有了欣賞美文的能力,更不用說欣賞古代語文之美了。然而,畢竟這個民族有著幾千年的文字傳統,對文言文的欣賞並沒有因反覆的打擊而消(本章未完,請翻頁)失。近年來,重視文言文的呼聲再起。好些年輕人,包括對古文涉獵不深的年輕人也開始趕時髦,我在課堂上,也屢屢發現有學生用所謂的文言文做作業的。但是,客觀地說,現在這些年輕人由於對文言文用功太少,無論是作的文言文還是律詩,都大成問題。當然,有問題不要緊,有愛好就是好現象。多讀點兒文言文,尤其是古代優秀的美文,的確是增強漢語能力的不二法門。但問題的關鍵在於用功,不能淺嘗輒止,知一當十。跑到網上賣弄不要緊,但要爭取越賣越好,不能總是越不出“甄嬛體”的藩籬。要想寫好文言文,關鍵是肚子裡要有一肚子古人的好文字。(本章完)