第118章
三嫁帝王妃 庶女難為 情深奈何姻緣淺 天獄戰神 鬥破巔峰 見習陰差 創神遊戲 999個短篇鬼故事 魔鬥偵探 基督山伯爵
第118章
菲利普到達弗尼時,天已經很晚了。弗尼是阿特爾尼太太的故鄉。她從小就習慣了
在地裡採蛇麻子了。像許多肯特郡本地人的家庭一樣,她現在依然每年偕丈夫和孩子們
來這兒採集蛇麻子,一則想掙點錢,貼補家用,但主要還是把這一年一度的外出看作是
最愉快的假日,在這之前他們一家人就都在熱切期待了。這種活兒並不重,是在露天裡
大家共同乾的。對孩子們來說是一次長時間的、愉快的野餐。青年男女在這兒幽會;在
勞動結束後的漫長的夜晚,他們成雙成對地在小巷裡漫遊、談情說愛,於是,採集蛇麻
子季節過後,緊接著常常是舉辦婚禮。他們帶著鋪蓋、罈罈罐罐、桌椅板凳等傢什,坐
著馬車出去,因此,在採集蛇麻子期間,整個弗尼村子裡室靜巷空。本地人非常排外,
不高興外地人闖入。他們管叫從倫敦來的人為“外地人”。他們看不起這些人,同時也
害怕這些人,認為他們是一幫粗魯的人,那些體面的本地人不願意跟他們混雜在一塊。
以前來這兒採集蛇麻子的人都睡在倉庫裡,但10年前,在草場旁邊蓋起了一排茅草屋。
於是阿特爾尼一家跟其他許多人家一樣,每年來此地也都住在同一間茅屋裡。
阿特爾尼坐著從小酒店借來的馬車到車站接菲利普。他還在小酒店替菲利普訂了一
間房子。它離蛇麻草地只有1/4哩。他們將菲利普的旅行袋擱在房間裡,便走到蓋有茅
屋的蛇麻草場。那些小屋只不過是一座又長又矮的棚屋,被隔成一個個大約12平方英尺
的小房間。每間房間前面都用樹枝燃起一堆篝火,一家子就圍坐在火堆周圍,熱切地觀
看著火上正煮著的晚餐。阿特爾尼的孩子們的小臉蛋已經因海風吹和陽光晒而變成棕紅
色。阿特爾尼太太戴了頂太陽帽,簡直判若兩人,你會覺得在城市裡生活了這麼多年,
實際上對她沒有多少影響。她還是土生土長的鄉村婦女。你可以看出她在鄉村裡多麼從
容自如。她正在炒臘肉,同時一邊照看著身邊年紀較小的孩子,不過菲利普一來,她還
是熱誠地跟菲利普握手,愉快地向著他微笑著。阿特爾尼興致勃勃地道起鄉村生活的樂
趣來了。
“我們居住在城市裡,我們急需太陽光,渴望陽光。城市不是生活,而是一種漫長
的囚禁。貝蒂,把我們所有的東西統統賣掉,到鄉下經營一個農場吧。”
“我可知道一到鄉下你又會怎麼樣,”她愉快地嘲笑他說,“哼,冬雨一下,你就
會嚷著要回倫敦了。”她又轉過臉來對菲利普說:“每當我們到這兒來時,阿特爾尼總
喜歡這樣說。鄉村啊,我多喜歡你!可是呀,他連蕪青和甜菜還辨不清呢。”
“爸爸今天偷懶,”珍妮以她特有的坦率說,“他連一袋都沒摘滿。”
“孩子,我正在學習,明天我將摘得比你們合起來的還要多。”
“孩子們,快來吃晚飯,”阿特爾尼太太說,“薩利到哪兒去了?”
“媽,我在這兒呢。”
話音剛落,她走出小茅屋來了,木柴燃燒的火苗跳動著,火光將她的臉孔映得通紅。
近來,菲利普發現,她一直穿著那件整潔的工裝,自從她去裁縫店做工以來,就喜歡上
這種工裝了。而今晚,她卻換上一套印花布衣,顯得格外迷人,這衣服寬大,穿上它便
於幹活。她把袖子捲起來,**出她那雙健壯、圓滾滾的手臂。她也同她媽媽一樣,戴
著一頂太陽帽。
“你看起來好像童話裡的擠奶姑娘。”菲利普同她握手時說道。
“她可是蛇麻子草場裡的美人,”阿特爾尼說,“說實在的,假如這裡鄉紳的兒子
見到你,他馬上就會向你求婚的。”
“爸爸,那個鄉紳沒有兒子。”薩利說。
她環顧四處,想找個地方坐下,菲利普就騰出個位置,讓她坐在自己的身邊。她的
臉在夜晚篝火的輝映下美得出奇。她好比鄉村的女神,令人想起了老赫裡克①在其優美
的詩篇中所極力稱讚的那些俏麗、健美的姑娘來。晚餐很簡單,麵包、奶油、烘脆的臘
肉。孩子們喝茶,阿特爾尼夫婦及菲利普喝啤酒。阿特爾尼狼吞虎嚥地吃著,大聲地贊
賞他所吃的一切東西。他大肆嘲笑著盧加拉斯②,又把布雷拉特-薩維林③臭罵了一通。
①赫裡克(1591—1674):英國詩人。
②盧加拉斯(公元前110?—57):古羅馬之執政官及將軍,以豪富著稱。
③布雷拉特——薩維林(1755—1826):法國政治家和食物品嚐家。
“阿特爾尼,能為你講一句公道話的是,”他妻子說,“你吃得很痛快,這準沒
錯!”
“這都是我的貝蒂親手做的飯。”他說著,還伸出了富有表現力的食指。
菲利普心裡覺得很舒服。他快活地望著連成長串的篝火。人們圍坐在火堆旁,火光
映紅了夜空。草場的盡頭是一排高大的榆樹,頭頂上是繁星閃爍的夜空。孩子們有說有
笑。阿特爾尼活像個孩子擠在他們中間,他耍鬼把戲和講異想天開的故事把孩子們逗得
鬨堂大笑。
“這兒的人很喜歡阿特爾尼,”他妻子說,“可不是,布里奇斯太太對我說,這會
兒要是沒有阿特爾尼先生,我不知道我們該怎麼辦才好。他總有些高招逗人,與其說他
是個當父親的,倒不如說他像個小學生更恰當些。”
薩利默默地坐著,她體貼地照料著菲利普所需的東西,使他很開心。有她坐在身邊
很令人愉快。菲利普不時地瞥一眼她那張晒黑的、健康的臉。有一次,兩人的眼光相遇
時,她恬靜地微笑了。晚飯後,珍妮和一個小弟弟被派到草場邊上的小溪那裡去提一桶
洗臉水。
“孩子們,把我們睡覺的地方告訴菲利普叔叔,然後你們也該去睡覺了。”
一雙雙小手抓住了菲利普,把他連拖帶拽地拉到茅屋裡去。他走進去,划著了一根
火柴。屋內沒有什麼傢俱,除了一個裝衣服的鐵皮箱子外,就只有床了。一共3張床,
分別靠著牆。阿特爾尼跟著菲利普走進來,驕傲地給他指點著。
“這才是睡覺的好地方,”他大聲說,“既不是彈簧床,也不是天鵝絨被褥。我從
來沒有像在這兒睡得這麼香甜過。你只得裹在被褥之間睡覺。親愛的朋友,我打心眼裡
替你難受。”
**都鋪著一層厚厚的蛇麻草蔓,草蔓上頭又鋪上一層稻草,最上面用毯子覆蓋著。
露天裡到處都散發著撲鼻的蛇麻草芳香。白天在這種野外的環境裡幹了一整天之後,快
活的採集者們都睡得很香。到了晚上9點,草場上萬籟俱寂,人們大都已進入夢鄉。但
還有個別人依然泡在酒店裡,一直到酒店10點關門時才肯回來。阿特爾尼送菲利普去酒
店歇宿。臨走前,阿特爾尼太太對菲利普說:
“我們大約5點3刻吃早飯,但我想你不願意這麼早起床。你知道,我們6點就得幹
活了。”
“他當然也得早起床,”阿特爾尼嚷叫道,“而且他必須像我們一樣地幹活。他也
得掙膳費嘛。不幹活就沒飯吃,小夥子。”
“孩子們早飯前下海游泳,在他們回來的路上可以喊你一聲。他們要經過‘快樂的
水手’酒店的。”
“假如他們去時就喊醒我,我就和他們一塊去洗澡。”菲利普說。
珍妮、哈羅德和愛德華聽他這一說,高興得喊起來。第二天清晨,他睡得正香,就
被孩子們衝進房子里弄醒了。男孩子們一個個跳到他**去,他只好用拖鞋把他們趕下
去。他匆匆地穿了一件上衣和套上褲子,尾隨他們下樓來了。天剛矇矇亮,空氣中還透
著絲絲寒意。天空萬里無雲,太陽射出金黃色的光芒。薩利拉住康尼的手,手臂上挎著
一條毛巾和一套游泳衣,站在大路中間。現在他才看清楚她的太陽帽是淡紫色的,在它
的映襯下,她的臉蛋黑裡透紅,像一隻蘋果似的。她照樣不慌不忙地,以甜蜜的微笑跟
他打招呼。他突然發現她的牙齒小小的,很整齊,也很潔白,不曉得自己以前怎麼會沒
有注意到。
“我的意思是想讓你多睡一會兒,”她說,“但是他們非要上去喊醒你不可。我說
你並不是真的想去。”
“噢,是真的,我真的想去。”
他們沿著那條路往前走,然後抄近路穿過那塊沼澤地。走這條路到海邊不足一哩路。
海水看起來冷冰冰,灰濛濛的。菲利普見了不覺一陣寒顫。但是孩子們卻脫掉衣服,喊
叫著衝進海水裡去了。薩利於任何事的動作都有點慢,直到孩子們圍著菲利普戲水時,
她才跳進水裡。游泳是菲利普唯一的拿手好戲。他在水裡就感到舒展自如。他時而扮海
豚、時而扮快溺死的人,時而裝成一個想游泳又害怕弄溼頭髮的胖太太的神態。孩子們
馬上都模仿起他來了。他們鬧聲喧天,熱鬧非凡。薩利必須非常嚴厲地吆喝,才把他們
一個個喊上岸。
“你和他們一樣壞,”她以母親般的口吻嚴肅地對他說,那神態顯得非常滑稽、動
人。“你不在時,他們從不會這麼頑皮。”
他們往回走著。薩利的手裡拿著太陽帽,一頭金髮從一隻肩膀上披落下來。他們回
到茅屋時,阿特爾尼太太已上蛇麻草場幹活去了。阿特爾尼穿著一條再破舊不過的褲子,
上衣的鈕釦一直扣到脖子,這表明他裡面沒有穿襯衫。他頭上戴著一頂寬邊軟帽,正在
用木炭火烤鯡魚。他自得其樂的樣子活像一個土匪。一見到他們這夥人,他便扯著嗓門
哼起《麥克佩思》①劇中的巫婆的合唱詩來,手中烤的鯡魚也發出氣味很濃的香味。
①《麥克佩斯》是莎士比亞的著名悲劇之一。
“快吃早飯,否則你媽媽要不高興了。”他們走近時,他說。
幾分鐘以後,哈羅德和珍妮手裡拿著幾片奶油麵包,逛蕩著穿過草地進入蛇麻子地
了。他們是最後離開茅屋的。蛇麻草園使菲利普聯想起童年時代的景象。在他看來,那
蛇麻子烘乾房最富有典型的肯特郡風景的特色。菲利普對這兒沒有一點陌生之感,好像
回到了自己家裡一樣。他跟著薩利穿過了一畦畦的蛇麻草。這時,陽光燦爛,地上投下
了輪廓鮮明的人影。菲利普目不暇接地飽賞著茂盛的綠葉。蛇麻草漸漸變黃了。在他眼
裡,它們具有西西里詩人在紫紅色的葡萄中所發現的美和**。他們向前走著,菲利普
覺得自己完全被周圍這蔥翠繁茂,生機勃勃的美景打動了。從富饒的肯特郡土地上散發
出一陣陣甜蜜的、芬芳的氣息。九月的習習微風充滿了蛇麻草的誘人的芳香。阿特爾斯
坦不由得興奮難抑,竟提高嗓門唱了起來,那是15歲男孩才有的那種沙啞聲。難怪薩利
回過頭來說:
“阿特爾斯坦,安靜些吧,否則,我們就要遇到雷雨了。”
過了一會,他們聽到了嘈雜的嘰喳聲,再過一會兒,從採集蛇麻子的人群處傳來了
更響的說話聲。他們都乾得很賣勁,還邊採描邊說笑。他們或坐在椅子上、或坐在小凳
子上,也有的坐在盒子上,身旁都放著籃子。還有些人乾脆站在帆布袋旁,直接把摘下
的蛇麻子投進袋子去。周圍有許多小孩。還有不少吃奶的嬰孩,他們有的放在臨時湊合
的搖籃裡,有些用毯子裡著放在鬆軟的幹黃的土地上。小孩採得少,玩得多。婦女忙忙
碌碌地幹著。她們從小就幹慣這活,速度要比倫敦來的外地人快兩倍。她們炫耀她們每
天可以採多少蒲式耳①的蛇麻子,又埋怨現在不如從前那麼賺錢了。過去採5蒲式耳就
有1先令,現在要8蒲式耳甚至要9蒲式耳才有1先令。先前一個採集能手幹一季賺來的錢,
就足夠維持以後一整年的生活費用,現在可不行了,只夠來度個假,也就差不多了。希
爾太太說她用採摘蛇麻子掙得的錢買了架鋼琴——她是這麼說的——但是她很節省,誰
也不願意像她那樣節省,而且,多數人認為那是她自己講的。如果真相大白的話,也許
就會發現她是從儲蓄銀行裡拿錢來添置的。
①蒲式耳,計量穀物等的容量單位,在英國相當於36.368升。
採蛇麻子的人按照裝蛇麻子的帆布袋而劃分成許多組,每組10人,小孩不計在內。
阿特爾尼高聲地吹噓,總有一天他一家子可自成一組。每組有個組長,這個人的職責就
是把自己這一組的帆布袋裡的蛇麻子穿成一串串(帆布袋子,是用木框撐起來的,很大,
大約7-高。一長排的帆布袋子就擱在兩畦蛇麻草的中間)。阿特爾尼渴望的正是組長
這個位子,所以他盼著孩子們長大後,自家可組成一組。同時,與其說他自己賣勁幹,
倒不如說他是為鼓動別人幹才來的。他晃悠悠地到阿特爾尼太太身旁,嘴裡叼著支菸卷,
採摘了起來。阿特不尼太太一直不停歇地忙了半個小時,已經往袋子裡倒了一籃蛇麻子
了。阿特爾尼聲稱除了老伴外——當然誰也不可能超過老伴——他要採得比其他人都多。
這使菲利普聯想起阿芙羅狄蒂①對好奇的賽克②的磨難的傳說。於是他開始給他的孩子
們講起美女賽克對從沒見過面的新郎一片痴情的愛情故事來了。他講得娓娓動聽。菲利
普傾聽著,嘴角掛著一絲笑意,覺得這個古老的傳說跟眼前的情景無比和諧。此時,天
空湛藍湛藍的,他覺得即使在希臘天氣也無法比這更可愛。孩子們一個個都是金黃色的
頭髮,紅玫瑰般的臉蛋,身體結實、壯美和生氣勃勃;樣子優雅的蛇麻子;醒目的翠綠
色的葉子,色澤猶如喇叭形的植物的光澤;那富有魔力的不可思議的綠草叢中的小徑,
極目遠眺,在遠處縮成一點,採集人都頭戴著太陽帽:也許這兒的一切要比你從教授的
教科書上或博物館裡所能找到的更富有希臘精神。菲利普對英國的優美景色感到無限欣
慰。他想起了那一條條蜿蜒的白色的道路和一簇簇編成樹籬的灌木叢,一片片綠茵茵的
生長著榆樹的芳草地,一座座小山崗優美的輪廓以及山頂上的小樹叢,那一平如鏡的沼
澤地以及淒涼慘淡的北海的景象。他為自己能感受到其中的美而感到很高興。可是不久,
阿特爾尼變得坐立不安起來,聲稱要去探望羅伯特-肯普的母親。他認識蛇麻子草場裡
所有的人,全都直呼他們的教名。他知道他們每個人的家史和身世,就連他們自出生以
來至今所發生的事也瞭如指掌。他愛慕虛榮,但心地不壞,在他們當中扮演一個風雅紳
士的角色。他那股親熱勁裡含有點故獻殷勤的味道。菲利普不肯跟他一塊去。
①阿芙羅狄蒂:希臘神話中愛與美的女神。
②賽克:希臘神話中愛神厄洛斯所愛的美女,被視為靈魂的化身,在藝術中常被畫
為蝴蝶或有翼之人。
“我要自食其力。”他說。
“不錯,老弟,”阿特爾尼揮動了一下手臂,說罷,便慢慢地走開了,“不幹活就
沒飯吃。”