簡體版 繁體版 正文_第540章 後半程比賽之李名被針對

正文_第540章 後半程比賽之李名被針對


巔峰情人 絕世神 防火牆之巔峰對決 新另類法師傳奇 無盡血途 億萬老公誘寵妻 嘿領主大人是吸血鬼呀 無限之成神 黃泉有路 豪門盛寵:老婆,我只要你!

正文_第540章 後半程比賽之李名被針對

“這李名一天不惹事,還真是不行了呀!”

某個企鵝AA群裡面,一個網友因為看了李名,在今天比賽上面的表現,而十分感慨地說道。

或許是因為這位網友,在這個群裡面是風雲人物,又或許李名本來就是大家關心的公眾人物。

總之,在這個網友說了這句話之後,原本十分平靜的AA群,像是集體詐屍了一般,立刻變得活躍了起來。

“我勒個去啊,這是什麼意思?”某個因為工作忙碌,沒有看到比賽過程的網友問道。

“呵,這不是正常的很嘛,但是李名哪天不惹出一些動靜來,我還覺得這明天的太陽,是不是準備要打西邊出來了呢!”一個自詡為對李名十分了解的網友說道。

“這話說的,可是有失公允了呀!什麼叫做李名又惹事了,明明是那些評審們故意挑刺,把人家的翻譯說的一文不值”,某個為李名鳴不平的網友說道。

而其他的那些個網友,也紛紛發表了自己的看法。

不管是本身,就對整個事情有所瞭解的網友,還是道聽途說對事情的過程,只是一知半解的網友,有沒有一個人是選擇沉默在一邊的。

有的網友替李名鳴不平了,“我覺得這個事情吧,三言兩語的真是說不清楚,畢竟是文學交流上面的事情,又不是像別的事情一樣,能輕易分得出個誰對誰錯的。”

“這話說的倒是在理,就如同人家所說的,一千個讀者就有一千個哈姆雷特。翻譯得是否合理,那是個人的事情,像那些評委一樣直接毫不客氣的嘲笑李名,那就實在是太沒有素質了。”

“那可不是!本來就是公說公有理,婆說婆有理的事情,那幫評委以為他們是誰呀,有什麼資格對人家李名的翻譯指指點點,還說就人家這樣的翻譯,明天的比賽最好也是不要再來參加好了。”

“更可氣的是那些個評委,明顯就是在針對李名一個人而已,他們要是不滿意李名的翻譯,直接給人家一個低分就是了,你要說點評一番吧,為什麼別的成績不如李名的選手,他們幾乎都一個不提?”

“雖然我不是李名的粉絲,但作為一箇中立的旁觀者,那幫評委們的做法,真的是讓人太過氣憤了。不行,咱們可不能就這樣算了,非得去要那幫人給個說法才行。”

“對頭,怕他個剷剷!我跟你們說喔,對於那些個腦殼有包的人,大家就得跟他們好好的擺擺龍門陣,教他們嫩個叫老虎的屁股摸不得。”

……

原本只是在小範圍內,和自己認識的親朋好友,就今天李名在比賽上面,所遭遇到的不公平對待,作吐槽式的聊天而已。

沒想到後來,大家越說越群情激奮。

紛紛表示,就是連自己這種打醬油的路人,那都是看不過去了。

所以那些個網友們,都不約而同的跑到了微博上面,在和大比拼後半程比賽相關的微博賬號,以及相關的微博話題,對那些個評委們做了各式各樣的“問候”。

也不怪網友們如此激動,實

在是因為今天這場比賽,那些評委們的一系列舉動,做的太讓人看不過眼了。

……

今天這場比賽的專案,是就外國的詩歌或文章,做合理的中文翻譯。

所謂的合理,按照主辦方的說法,就是參賽選手在翻譯的時候,可以根據原文的意思或意境,融入一些個人的主觀看法在其中,使翻譯出來的內容,不會是生硬無比的“直譯。”

比如“Whenwetwoparted,Insilenceandtears”這句,你可以翻譯成“當我們倆分開,在淚水與沉默中”,也可以翻譯成“從前我們倆分手,默默無言地流著淚。”

之所以翻譯會有不同版本的,原因是多種多樣的,既有翻譯者能力水平的限制,也有翻譯者對原本理解的區別。

按理說,無論是哪種翻譯,只要翻譯者是有一定的根據,那都是有值得肯定的地方。

畢竟不同語言之間,還是有著一定獨特的東西在其中的。

對於這些獨特東西的理解,誰比誰更勝一籌,那就是仁者見仁,智者見智的事情。

這樣的道理很淺顯,應該是任何一個有初中文化的人,都應該能夠明白的才對。

可偏偏在今天的比賽上,當那些評委們在公佈比賽名次之前,對本場比賽選手們的發揮進行點評的時候。

那些評委們不約而同的,都拿李名的翻譯來說事。

……

“陳哲明評委,你能否簡單的為我們點評一下,今天選手們的總體表現呢?”

看到主持人詢問自己,那個叫做陳哲明的評委,立刻露出了十分願意的表情,“沒問題,點評也是我們工作的一部分嘛。”

“今天選手們的表現,總體來說還是令人滿意的,除了那些我們熟知的、參加過好幾次比賽的選手,繼續保持穩定的發揮之外,我們也看到不少新人選手,為這個比賽注入了新鮮活力,你比如說……”

那個主持人,看著自己採訪的,點評起來就說個沒完,他也只能在旁邊不斷的附和著。

畢竟評委們點評比賽,也是本場比賽的看點之一。

和其他幾場比賽不同,今明兩天的比賽,因為涉及到的是外語,所以就特意增加了評委點評的環節。

不然對於收看直播的觀眾們來說,他們絕大多數也是看不懂,選手們在賽場上的發揮,究竟是孰優孰劣的。

有了評委點評就不一樣了,他們起碼還能從評委的口中,大體知道一下選手們的表現。

也不至於兩眼一抹黑,看了大半天的比賽,都不知道那些選手們比的怎麼樣。

好不容易聽那個評委,那些自己看來是沒用的廢話講完,那個主持人連忙按照原定的計劃,將自己的第二個問題提了出來。

“陳哲明評委,聽你剛才的點評,我發現都是對本場比賽的肯定,那我想請問你對本場比賽,是否有感到不滿意的地方,或者說是給比賽,提一些你個人的意見呢?”

那個評委顯然是說上癮了,

聽了主持人的提問之後,想也不想立刻答道,“那我說我不滿意的地方,就是有的參賽選手,翻譯的實在是太過隨意了。”

那個主持人,一聽評委提出了批評的看法,立刻就來了精神,“那陳哲明評委,你能跟我們具體說一說,選手們表現的不好的地方嗎?”

“比如這個叫李名的選手,在我們今天比賽題目之一的,來自莎士比亞十四行詩當中,最為著名的第十八首的最後兩句:Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee,他翻譯的就實在是欠妥。”

也就是陳哲明說完話的當時,比賽現場的大螢幕上,就顯示了他所提到的那個題目,以及李名對著這個題目的翻譯。

“按照現在比較權威的翻譯版本,這兩句詩歌應該翻譯成:只要人類在呼吸,眼睛看得見,我這詩就活著,使你的生命綿延。或者是:只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,並且賜給你生命,也行。可你看李名的翻譯:天地間能有人鑑賞文采,這詩就流傳就叫你永在。”

陳哲明說到這裡故作停頓,那個主持人也十分配合,立刻就接著問道,“請問陳哲明評委,這有什麼問題嗎?”

“問題十分嚴重!”陳哲明幾乎一字一句地說道,“前面那兩個翻譯版本,都是採用了四個分句的結構,翻譯者之所以不約而同,選擇了幾乎相同的做法,就是因為只有這樣翻譯,才更符合原本的意思。”

聽了那個陳哲明,如此解釋之後,主持人趕忙點頭附和,“原來如此,看來詩歌翻譯也不是能夠那麼隨便,想怎樣翻譯就怎樣翻譯的呀。”

“你說的沒錯,我們無論是進行哪一種翻譯,都必須尊重原文的意思,才能夠最大限度地保留原文的問道。”

“感謝陳哲明評委的點評,下面我們再請朱熙國評委,為我們作一番點評。”

採訪完上一個評委之後,主持人立刻又把目光,瞄準了坐在陳哲明旁邊的那位評委。

“朱熙國評委你好,剛才陳哲明評委,為我們帶來了一番十分精彩的點評,那麼下面我們也想請你,就本場比賽發表一下你個人的看法。”

“好的,主持人”,那個叫朱熙國的評委,也是一副十分樂意的樣子,“既然剛才陳哲明評委,說到了有些選手翻譯太過隨意,也拿了那位叫李名的選手的翻譯,給我們做了一個舉例,那麼我還想對他剛才說的話補充幾句。”

朱熙國說完話之後,滿臉笑意的望了一眼坐在旁邊的陳哲明,而陳哲明也是一副請你隨意的樣子。

看到兩個評委,都不約而同地提到了李名,而且還是興致頗高的樣子,主持人也沒有絲毫反對的意思。

也就這樣,在朱熙國對李名評頭論足一番之後,接下來的那些個評委,無論說了一番怎樣的話。

但話裡話外,都是少不了要直接或間接的,將話題引到李名身上才行。

……

(本章完)