正文_第509章 後半程比賽之增加的專案
重生之財運巔 何秦合理 後宮之棄女為後 火爆王妃不好惹 獨寵慕少的前妻 鬥界主宰 風掣 空間印記之輪迴 代妾 偽紳士
正文_第509章 後半程比賽之增加的專案
“大家應該也知道,今年對於我們做些來說,有兩件十分重要的事情。這第一嘛,就是現在正在舉行的比賽,而第二,則是下半年在牛仔國舉行的,世界作家交流大會。”
那個作協的副會長,沒有一上臺就直接宣佈,這一次比賽臨時增加的專案。
而是說了這樣一番,看似和這一次的比賽,並沒有太大關係的話出來。
然而事實上,那個作協的副會長,這番話已經提到了重點。
參加過半程比賽的人都知,每年之所以會臨時增加專案,就是因為外部大環境的需要。
比如前幾年,剛好遇到國家要進行申奧,那麼作協作為重要的宣傳前沿,當陽市的國家保持相同的節奏才行的。
而今年,到目前為止,國家也沒有下發什麼重要的檔案,那作協自然是按照以往,趕上這種空白的時候,所拿出過的劇本來進行的。
“唉,真是討厭呀,又碰上這種時候。”
“那有什麼辦法?誰讓那幫人總是想搞些花樣,證明他們是與時俱進的呢!”
“與時俱進就與時俱進吧!那也沒有必要搞那些洋鬼子的玩意,來我們這種弘揚傳統文化的地方呀!”
……
李名聽到周圍那些個作家,對臺上那些領導的講話,總是要交頭接耳的議論紛紛,也是覺得相當有意思的。
這幫作協的領導,群眾基礎也太差了吧!
連他們在名義上,所管理的那些作家,都這樣成群結隊反對他們,所做出的各種決議。
那些網友們,總是時不時的出來吐槽作協,那也就是相當自然的事情了。
“那一次的比賽,要增加的兩個臨時專案,一個為國外詩歌的翻譯,另外一個為英文寫作。由於這兩個臨時專案,對於絕大多數的作家而言,都有著不小的難度,所以我們決定在比賽的最後兩天,在做這兩個專案的比賽。”
國外詩歌的翻譯?
英文寫作?
一聽那個作協副會長這樣說,李名頓時就有一種無語的感覺,難怪那些個作家們,早早就要開始進行吐槽呢!
明明就是天朝文學界的盛事,為什麼要把國外的東西給摻合進來呀?
就算有同那個副會長所說的,是為了下半年前往牛仔國,俺家那個勞什麼子的國際作家交流大會,也不用這樣特意摻合一腳吧!
要說上輩子的天朝,雖然綜合國力距離牛仔國,還有著很大一段的距離。
而且在學生的各個階段,都把英語作為一門必修課,要求學生達到怎樣、怎樣的程度。
甚至更過分的,連高校所開設的中文專業,竟然都把英語四六級,作為該專業的學生,是否能拿到畢業證和學位證的門檻。
但是李名還沒聽說過,有哪個打著弘揚國學的交流或比賽,是把英語或國外文學摻和進來的。
這樣的做法,那無異於是讓新概念作文比賽,或者是中高考的語文作文,有出現ABC的東西在其中。
這個時空的天朝,那是能夠和牛仔國
平起平坐,甚至是某些個領域,還要比對方更牛逼的存在呀!
那就讓李名實在是想不通,那幫作協的領導究竟是怎樣想的,怎麼能夠做出這種,在誰看來都會覺得是糊塗的事情呢!
難道是說作協的那幫領導,覺得要把中文推向世界,就得先把英文給引進來,然後來一箇中西結合療效好的戰略?
搞不清那幫領導的想法,李名只能無奈的搖了搖頭。
之前都已經有了苗頭,說在明年或者將來的時候,不再參加這種讓人無語的比賽了。
現在又多了這樣一條,讓人對這個比賽,感到厭煩甚至是厭惡的理由。
還是那句話,如果不是看在臨時任務的份上,李名肯定拍拍屁股就走人,也懶得在這裡繼續跟那幫人慪氣了。
……
“那麼下面,我來公佈這一次比賽的具體日程安排。”
那個作協的副會長,又廢話了好一陣子之後,終於說到了這個讓不少作家,都關心許久了的事情。
之所以說那個作協的副會長,所說的那一番話,都是可有可無的廢話。
還是因為他所說的內容,都是對那兩個臨時專案,所做的補充說明。
別說是那些,已經參加過好多次比賽的老人,要是像李名這種,這是第一次參加的新人,都同樣覺得那個副會長,實在是太惹人生厭了。
因為他這樣長篇累牘的做法,不但不能夠打消大家,對安排的那兩個臨時專案所產生的不滿。
反而因為他這種,好似在處處維護作協領導所做的決定,以及表明那兩個臨時專案,是有多麼深遠的必要性一樣。
但事實上,不管他要進行如何的辯說。
但在大家看來,也只是在做無用功而已。
因為每個人心裡面都有一杆秤,如果作協的領導真的做的很好,所增加的臨時專案又真的有必要,那誰也不會多說一句吐槽的話出來的。
但現在恰恰相反,怎麼可能又讓那些作家,反正有心悅誠服的感受呢?
“待會開幕式結束之後,會有一個短暫的休息時間,我們會利用這個時間,提前公佈英文寫作的命題。然後今天下午,要進行比賽的專案,則是基礎專案當中的知識問答。而後接下來的三天時間,依次為即興詩歌、對對子和命題作文。”
主辦方做出這樣的安排,也算是一種變相的妥協。
如果等到最後那兩天,要進行外語和相關的比賽專案,才把英文寫作的命題公佈出來。
那麼不用說,作家們肯定會鬧起來的。
因為誰都知道,由於中文和英語在用詞、語法,以及一些特定的習慣,有著很大的不同。
如果只是像中小學生那樣,僅僅是照著用中文寫成的原文,直接進行中譯英的翻譯的話。
那麼這樣寫出來的英文文章,別說能夠拿到國際上和同行交流了,京是流傳到外面,也會被那些網友笑掉大牙的。
一篇能稱之為好作品的文章,除了用詞和語法考究以外,最重要的是其中所蘊
含的意境。
而意境這一點,恰恰是那些作家們,最感到頭疼的地方。
同樣的一句話,如果不能夠做到有針對性的“翻譯”,那麼別說在意境上展現原文的優美了。
就是要那些,對中文一竅不通的老外,想要無障礙地通讀全文,那也是一件相當困難的事情。
早在建國以前,就已經有老外將中國作家的作品,翻譯成不同的語言,以傳播到世界各地。
而在建國之後,特別是這些年衙門大力推進文化產業的發展,每年被翻譯輸出國外的作品,數量是呈現逐年上升的趨勢。
但是誰都知道,這其中99.99%的作品,都是由那些專門吃翻譯這口飯的翻譯家,進行文字上的翻譯的。
很少能夠有哪一個作家,能夠直接以外語的形式,寫出一本專門供輸出國外的作品出來。
也正是因為這樣的情況,所以雖然主辦方對於臨時專案的設定,有引入和中文並沒有多大關聯的外語。
但是他們也知道變通,適當的降低一些難度。
這種降低難度的做法,除了提前公佈比賽的命題以外,就是對於作品的題材和字數,並沒有做出任何的限制。
因為作家對於外語寫作的使用能力,水平那是參差不齊的,如果都參照那是四個基礎專案,去進行設定規則的話。
那麼多疑絕大部分的作家而言,直接選擇放棄就好了,根本不用浪費時間和心機。
當然啦,這也不是說外語寫作,就沒有多大的難度的。
因為不管最後提交上去的作品,究竟是出自作家本人之手的,還是僱傭“職業槍手”來幫忙,那都是得受到極為嚴格的審查,然後才能對分數做出評定的。
所謂的審查,可不單單是藉助那些個評審,與人工的方式進行基礎性的稽核。
而是採用高效能的計算機,去比對各大資料庫當中,所已經收錄的作品文章,看是否有雷同和抄襲的地方。
進行完基礎稽核資料後,還會有那些個評審,就作家所提交上來作品當中的內容,對作家進行面對面的詢問。
當然了,為了保證評審在對作品進行打分之前,會因為知道作品所對應的作家,而讓他們將人情等因素摻雜於其中,不利於做到絕對的公平。
所以在實際操作當中,都是先進行完評分之後,才進行面對面的詢問的。
如果發現參賽的作家,對自己作品進行闡述,以及回答問題的時候,出現比較的明顯的錯誤。
那麼評審是完全有權利,取消該作家在這一個專案,甚至是整個比賽當中的得分和排名的。
之所以要採取這樣一票否決制,就是因為在以往,曾經出現過某些個作家,私下高價購買國外知名作家,未曾發表的文章過來冒名頂替的。
而最後的結果,不單單是那名作家聲名掃地,還連累比賽的主辦方,背上一個審查不嚴的罵名。
所以從那以後,對於在比賽當中作弊行為,主辦方一向是絕不留情的。
……
(本章完)