簡體版 繁體版 第14節

第14節


狂野豔逍遙 妃有一劫 總裁,好久不見 情絲之弦 沒毛病,我被掰直了 最後人 網遊之神級猛士 黑暗電影 x神探 娶個總裁當保鏢

第14節

求平等和個性解放,他投進自然的懷抱。維特聲稱,他“擁抱大自然的全部奇妙的感情”都“打上了天才的印記”。他要發展自己,實現自己的價值,但他深感社會上到處都有“禁錮著人類創造力和探索力的侷限”,譬如到綠蒂的父親s法官家來作客的一位大夫,見到維特和綠蒂的弟妹一起在地上玩就頗有微詞;又如維特起草文稿討厭繁縟枯燥的公文語言,而採用狂飆突進運動的生動的文風和具有活力的語言如倒裝句當時年輕一代強調語言的表現力和感**彩的標誌,卻遭到恪守理性主義文風及其文法規範的公使的指責。維特的天才在當時的德國社會中得不到、也不允許他去施展,難怪他要發出如此沉痛的感嘆了:“為什麼天才的河流難得衝破堤岸,難得成為洶湧澎湃的洪水”,“其原因就在於,兩岸住的是沉著冷靜、深思熟慮的老爺,他們擔心自己花園中的亭榭、鬱金香花圃以及菜園會被洪水沖毀,所以知道及時築堤挖渠,以防患於未然。”1771年5月26日信。社會容不得天才,容不得維特這個新派人物,這正是當時德國的恥辱。

五、維特引起的爭議

對於維特的爭論,實際上還在小說正式面世之前就已開始了。首先讓我們來聽一聽小說所涉及的兩位當事人的反應。1774年小說正式推向市場之前,歌德從印刷廠拿到第一批書之後,立即分別給夏綠蒂和凱斯特納各寄了一本去。歌德在給綠蒂的信中,希望她好好招待一個很像他的朋友“他的名字叫維特”。綠蒂讀了小說深受感動,勾起了她對往事的甜蜜的回憶,凱斯特納則怒不可遏。他給歌德的信中說,維特像現在這個樣子,他感到很不是滋味,並責備歌德沒有良心,肆意糟蹋了“那些現實中的人”,歌德“借用了他們性格特徵的人”。

凱斯特納的信歌德難以理解,也使他感到震驚。他給朋友造成了痛苦,使他心裡很不安,就給凱斯特納夫婦寫了一封既是安撫、又是辯解的信,歌德深信,結果將證明凱斯特納的擔心是“過分誇張了”,他認為“小說中事實和虛構的摻和是無害的”。

維特面世後所引起的轟動是空前的,歌德一舉成了當時文壇上最最耀眼的星星。人們創作了大量詩文和歌曲獻給維特,報刊上發表大量評論文章,人們通訊中談得最多的也是這部小說。這時凱斯特納也不得不承認,小說畢竟是小說。幾個月後,1775年初,維特的第一個法文譯本出版了,緊接著又出版了多個譯本,一向傲慢的法國人也給予這位盧梭的門徒以熱情的歡迎和衷心的敬意。隨後各種歐洲文字的譯本迅速出現。在戰場上善於呼風喚雨的拿破崙皇帝竟把維特讀了七遍之多,遠征埃及途中還帶著這本小說。狂飆突進運動作家對維特表示熱烈歡迎。詩人舒巴特讀了維特“心都溶化了,胸口怦怦直跳,狂喜而痛苦的淚水滴滴嗒嗒直流”,他勸讀者“自己買一本維特來讀,並要用心來讀”他自己“寧肯終生窮困,一輩子睡乾草,飲清水,吃樹根,也要來體驗一下這位多情善感的作家的心曲”。海因澤和克勞迪烏斯對此也有同感,倫茨、克林格、瓦格納、畢爾格等作家也熱情地對小說加以讚揚。席勒深刻地分析了維特的悲劇,他說:“一個人物以熱烈的感情擁抱一個理想,並且逃避現實,以便追求非現實的無限;他不斷地在他身外尋求他永遠在他自己的天性中所破壞的東西;他覺得他自己的夢想才是唯一現實的東西,他自己的經驗無非是永久的束縛;他把自己的存在看作是束縛,應當把它粉碎,以便深入絕對的現實。”席勒接著寫道:

有趣味的是看到,凡是滋養感傷性格的東西是以怎樣愉快的本能聚集在維特身上:狂熱然而不幸的愛情,對自然美的**,宗教的情操,哲學沉思的精神,最後為了不忘掉任何一點,還有莪相的陰暗、混沌和憂鬱的世界。如果再加上,外部世界在這個苦痛的人看來是怎樣不親切,甚至是怎樣敵對,他周圍的一切事物怎樣聯合起來要把他趕回他的理想世界,那末我們就看不出這樣一個性格有任何可能性從這個圈子裡把自己挽救出來。

威廉馮洪堡1789年5月30日給他的未婚妻卡羅琳娜馮達赫勒登的信中說,一天晚上他在朋友桌上看到維特,一拿起來便放不下手,一口氣讀到天亮。信中他除對小說的內容和思想讚不絕口外,還特別讚揚小說的“語言是如此真實,如此樸實,如此感人,如此讓人著迷”。

啟蒙運動作家,如萊辛、克洛普施托克、維蘭德等文壇宿將一方面讚揚歌德的才能,但由於浸透著狂飆突進精神的維特體現了與啟蒙運動不同的世界觀與美學理想,所以啟蒙運動作家對維特也多有責難。萊辛於1774年10月26日給約埃申堡的信中認為,小說應該有個“簡短而冷靜的結束語”,指出讓維特自殺是個“下策”,會對青年人產生有害的影響,並認為最後應加上個短短的尾聲,而是“越寫得憤世嫉俗越好”。

對維特的激烈反對和惡毒攻訐主要來自封建統治者和道貌岸然的天主教會。封建統治者把維特視作“**”,詛咒小說的作者“該遭天雷轟”。當時德國的一些邦國對維特下了禁令,如在萊比錫,書尚未印出就遭禁止,說維特在為自殺行為辯護,並鼓勵自殺,會導致青年人,尤其是弱女子的墮落,市議會還規定,對有這本書的人要課以16個塔勒的罰金。在義大利的米蘭,小說一出版就立即被沒收並加以銷燬。丹麥政府認為,維特是一本邪惡的書,它不僅危害基督教,而且也危及市民優良的道德風尚,因而於1776年也把維特列為**。漢堡主教戈茨認為,維特挖掉了全部道德的根基,美化通姦與自殺,他要求“徹底根除這部廣為流傳的毒草”。英國德比郡主教勃里斯託勳爵1797年在耶拿會見歌德時,罵維特“是一部極不道德的該受天譴的書”,責備歌德不該用這樣的書來引誘人去自殺。歌德當即給予迎頭痛擊:世間有些大人物用大筆一揮就把十萬人送到戰場,其中就有八萬人斷送了性命,要他們互相慫勇殺人放火和劫掠。你對這種大人物該怎麼說呢在看到這些殘暴行為之後,你卻感謝上帝,唱起頌聖詩來。你還用地獄懲罰的恐怖來說教,把你的教區裡孱弱可憐的人們折磨到精神失常,終於關進瘋人院去過一輩子愁慘生活還不僅此,你還用你們的違反理性的傳統教義,在你的基督教聽眾靈魂裡播下懷疑的種子來毒害他們,迫使這些搖擺不定的靈魂墮入迷途,除了死以外找不到出路對於這一切,你對自己該怎麼說,你該受什麼懲罰呢現在你卻把一個作家拖來盤問,想對一部被某些心地偏狹的人曲解了的作品橫加斥責,而這部作品至多也不過使這個世界甩脫十來個毫無用處的蠢人,他們沒有更好的事可做,只好自己吹熄生命的殘焰。

維特問世以後,各種改編本、抄襲本、仿製本、諷刺摹擬本大量湧現。最為可笑的是德國作家克弗尼柯萊寫了一本少年維特之歡樂的書,書中主人公用灌了雞血的手槍自殺,雖然血流滿面,卻並未喪命,綠蒂感動之下便與他結成眷屬。歌德在書信中和一些短詩中表達了他對此公的惱怒。

歌德“像鵜鶘一樣,用自己的心血哺育了”維特之後,2像是在神父面前作了一次懺悔,了卻了一段情緣,把自己“從暴風雨似的心境中拯救出來”,感到心情輕鬆、自由和寧靜。維特的作者歌德此時名揚四海,年輕的魏瑪公國的卡爾奧古斯特公爵慕名派宮廷侍從把他請去,26歲的歌德於1775年11月7日到達魏瑪,進入公爵的母親安娜阿瑪莉婭建立的“繆斯宮廷”,開始了他生活中的新旅程。此後歌德思想得到進一步的深化,創作方法和風格起了巨大變化,不再一味聽憑感情的宣洩,而是以古希臘羅馬藝術為榜樣,追求寧靜、純樸,主張感情與理智、理想與現實、人和自然的和諧統一,以實現古典人道主義理想。

六、圓夢

維特的中譯本,除郭沫若譯的少年維特之煩惱外,近年來又陸續出了若干種譯本,我因何還要重譯對此似有稍加說明之必要。對於外國文學名著,我認為應允許有多種譯本並存。由於譯者的個性、愛好、氣質、修養、經歷不同,以及各個譯者中外文水平的高低有別,譯本的風格就會有很大差異,其中有的譯本有可能與原作的風格較為接近,多種譯本並存,可以“百花齊放、百家爭鳴”。經過讀者的選擇、評判,優勝劣汰,必然會篩選出一種或數種最佳譯品來,這對我們正確理解原作,繁榮和發展我國的文學翻譯事業是有益的。當然,這裡所說的是嚴肅認真的翻譯,至於那種純粹著眼於金錢或別的目的而進行的草率的重譯,則又當別論。說到我自己,我與維特的結識時間已經很長了。早在大學期間,我就十分喜愛維特,不僅讚歎小說所表達的時代精神和深刻的思想內涵,而且著迷於它精湛的藝術技巧。歌德採用書信體裁,以內心獨白的形式,讓維特在讀者面前,在自己的靈魂面前敞開自己的心扉,把自己的憂鬱、痛苦、挫折、希望與抱負一股腦兒宣洩出來,坦誠地表露自己的頌揚與批評、反抗與退縮,是一部典型的浪漫主義心理傾訴小說,在德國文學史上開了先河。小說在結構上也很有特色,一封封書信可分可合,合在一起是一個完整的故事,分開來則是一篇篇優美的散文。每封信或長或短,視內容而定,有抒情,有狀物,有寫景,有敘事,有議論,或指點江山,談論藝術,或針題時弊,抨擊社會。下篇中維特走向社會,以求得事業上的發展,這就使主人公開闊了視野,貼近了生活,使他對德國鄙陋的社會環境以及黑暗的封建制度有了更為深切的體驗,增添了小說的時代感和社會批判力度。小說基本上是維特自己同自己的對話,書中所敘述的一切我們都是透過維特的視角才瞭解到的,但下篇中插入“編者致讀者”,以這種方式交待了維特自殺前的情況,他的思想活動和難以解脫的內心矛盾,並把維特的若干信件和便條等材料串連起來。這樣不但使小說在形式上有了變化,使書信體小說的結構翻出新意,更主要的是為讀者進一步瞭解維特提供了一個視角,即作者視角。小說總的風格是情調憂鬱而充滿詩情畫意,文字極為優美,富有韻律感。這裡有纏綿悱惻的戀情和甜蜜溫馨的生活場景,又有喜笑怒罵和冷嘲熱諷的革命性描繪。特別令我陶醉的,是小說中對大自然有出色描繪。在歌德筆下大自然彷彿是有知的,它隨維特心情的變化而變幻自己的色彩和風格,它時而和煦溫暖,嫵媚動人,時而粗獷狂暴、寒氣逼人;時而歡快明朗,時而憂傷昏暗,它是主人公心靈的一面鏡子。我還記得在北京大學學習時,初夏時分躺在未名湖畔的草坪上誦讀維特的情景,當我讀到“我整個靈魂都充滿了奇妙的歡快”這封信時1771年5月10日,自己心裡也充滿了一種奇妙的感覺,對生機勃勃的大自然生出無比的親切感,當我讀到陰鬱、悲壯的莪相詩歌以及描寫山洪暴發的場景時,心中也起了寒慄。那時候我就萌生了翻譯維特的願望。時光荏苒,幾十年過去了,由於種種原因,心中的夙願一直未得實現。這次應譯林之約,重譯維特,終於圓了青年時代的夢。翻譯的時候,我竭力捕捉原作的風格,想盡可能地再現原文憂傷、典雅、流暢優美、**澎湃、詩意濃郁的特點,在譯文的遣字造句方面頗費了一些斟酌,有不少書信我是把它作為散文詩來譯的。

郭老譯的少年維特之煩惱卷首刊有綠蒂與維特一詩:

青年男子誰個不善鍾情

妙齡女人誰個不善懷春

這是我們人性中之至聖至神;

啊,怎樣從此中有慘痛飛迸

可愛的讀者喲,你哭他,你愛他,

請從非毀之前救起他的名聞;

你看呀,他出穴的精魂正在向你目語:

請做個堂堂男子罷,不要步我後塵。

有人問,近年出的其他幾種維特的譯本怎麼都沒有這首詩我查閱了有關資料得知,維特的初版並沒有卷首詩,1775年出第2版時歌德才分別於上、下篇之首各加了一首主題詩,郭老所譯卷首詩的前四句置於上篇卷首,後四句放在下篇之前。但後來的版本中這兩首詩沒有再用,據現在的版本,拙譯維特上、下篇卷首也都未加題詩。關於小說書名的原文,現在一般都寫作dieleidendesjun-genher,但也有個別版本her之後還加有一個s,即dieleidendesjungenhers。後者是歌德青年時代的寫法,歌德晚年對於人名第二格的書寫喜採用現代德語弱變化的形式,即人名後面不加s。小說1824年的版本,歌德就把her後面的s去掉了,拙譯所據版本原名就是採用歌德晚年的用法,her後面未加s。

:松鼠愛吃肉整理

附:本作品來自網際網路,本人不做任何負責內容版權歸作者所有

目錄

下一頁